Tři fáze překladatelovy práce (překladatelského procesu)
překladatelský proces zahajuje ZADÁNÍ (translation brief), které specifikuje požadavky zadavatele
PRVNÍ FÁZE:
porozumění textu
OBSAHU i FORMĚ
EXPLICITNÍMU i ZAMÝŠLENÉMU VÝZNAMU
DRUHÁ FÁZE:
určení překladatelské STRATEGIE a METOD
strategie = celkový záměr a postup
metody = konkrétní postupy
zjednodušeně jako rozhodnutí mezi „doslovným“ a „volným“ překladem
systematicky – formální a dynamická ekvivalence, sémantický a komunikativní překlad
překladatel se rozhoduje, co v konkrétním případě znamená „adekvátní překlad“
(viz. okruh 2: zda překládá spíše doslovný význam VT nebo spíše celkový smysl VT)
rozhoduje se na základě účelu textu:
text věcný - jeho účelem je věcně, přesně, objektivně informovat o nějaké skutečnosti, vyžaduje přesný (sémantický) překlad věcného obsahu
text expresívní - jeho účelem je zprostředkovat subjektivně podané (na autora a příjemce zaměřené) informace, tj. nejen informovat o nějaké skutečnosti, ale také zaujmout, pobavit, vyjádřit názor, přesvědčit..., jeho obsahem je kromě věcných informací především komunikativní funkce, vyžaduje proto hlavně zprostředkování této komunikativní funkce a tudíž volnější (komunikativní) překlad
podrobněji o účelu (funkci) textu a rozdílech mezi věcným a expresivním textem viz. okruh 12
schéma 1:
doslovný překlad volný překlad
schéma 2:
doslovný volný
formálně ekvivalentní dynamicky
a d e k v á t n í p ř e k l a d
příliš doslovný příliš volný
(nesmyslný) (adaptace)
Newmark´s scheme:
SL = source language
TL = target language
LITERAL FREE
…………FAITHFUL IDIOMATIC………
TŘETÍ FÁZE:
vytvoření překladu
PRVNÍ verze ....... REVIZE
DRUHÁ verze ...... REVIZE .............
KONEČNÁ verze
terminologie: ekvivalence, formální a dynamická ekvivalence, funkční ekvivalence, pragmatická ekvivalence
zdroje:
Dictionary of Translation Studies (DTS)
Translation. An advanced resource book. Hatim, Munday (HM)
povinná četba:
Hatim, Munday, 2004.
The unit of translation, pp. 17 – 25.
Dynamic equivalence and the receptor of the message, pp. 40 – 44.
základní rozlišení:
FORMA x OBSAH
(forma = gramatické, stylistické, estetické, vlastnosti textu)
(obsah = význam)
ekvivalence
základní pojem (lingvisticky) orientované teorie překladu
kontroverzní pojem
ekvivalence = vztah rovnocennosti jazykových prostředků VT a CT
– na úrovni různých rovin textu, nelze zachovat stejnou ekvivalenci všech zároveň, překladatel musí rozhodnout:
- u jakých prvků se vzdá (musí vzdát) nároku na ekvivalenci
- jaké metody zvolí, aby dosáhl ekvivalentnosti CT jako celku = rovnocenné funkce v komunikaci cílové kultury
překladová jednotka (translation unit, unit of translation)
- jazyková rovina, na níž dochází k překladu:
(hlásková – morfologická – lexikální – syntaktická – textová)
- čím nižší jazyková rovina, tím doslovnější překlad (a naopak)
equivalence
= relationships which exist between STs (source texts) and TTs (target texts) or smaller linguistic units (DTS)
= the relationship of similarity between ST and TT segments (HM)
formal equivalence
= a translation that adheres closely to the linguistic form of a ST (HM)
eg.
ST: pilot TT: pilot
ST: DESIRING to encourage greater involvement of national Parliaments...
TT: PŘEJÍCE SI podnítit větší zapojení vnitrostátních parlamentů...
dynamic equivalence
= a translation which preserves the effect the ST had on its readers and which tries to elicit a similar response from the target reader (HM)
funkční ekvivalence
- nezáleží na tom, použijeme-li stejných či jiných jazykových prostředků, ale na tom, aby plnily stejnou funkci (Knittlová)
Fjodorov, Ljudskanov: "Apriorní závěr, že proces překládání záleží v reprodukci jedněch jazykových prostředků jinými jazykovými prostředky, je nesprávný přes svou zdánlivou pravděpodobnost. Překlad nezáleží v předávání jedněch prostředků jinými prostředky, ale ve vystižení funkcí těchto prostředků v systému celku, tj. obsažené v nich informace, takovými prostředky, které splňují totožné funkce v rovině druhého jazyka, a tedy nesou i stejnou informaci."
pragmatická ekvivalence
- ekvivalence intencí = orientace na autora textu
- ekvivalence účinku = orientace na čtenáře
Žádné komentáře:
Okomentovat