středa 5. ledna 2011

a jak to má vypadat?


ukázka 1:
účel textu – přesné a jednoznačné sdělení objektivní informace
funkce textu – ideační
styl - formální

- gramatická rovina: 3. os., pasívum (neosobní vyjadřování)
- lexikální rovina: incapacitated, resident, compelled (to depend)
- syntaktická rovina:
délka, struktura souvětí
- jedno dlouhé a rozvinuté souvětí
nominální, verbonominální vyjadřování:
his daughter who is resident with him                         (vs. daughter who lives with you)
by reasons of old age or infirmity                                    (vs. because you are old or infirm)
kondenzory:
incapacitated by old age or infirmity from maintaining himself or herself
compelled to depend by reasons of old age or infirmity
- textová rovina:
lexikální koheze - opakování slov: maintain, incapacitated, infirmity


ukázka 2:
účel textu – všeobecně srozumitelné sdělení objektivní informace
funkce textu – ideační a interpersonální
styl - konverzační

- gramatická rovina: 2. os.
- lexikální rovina: unable to work, lives with, has to look after
- syntaktická rovina:
3 samostatné věty
verbální vyjadřování:
daughter who lives with you
because you are old or infirm

- textová rovina:
lexikální koheze
- opakování: maintain, claim, unable to work

Explicitnost, koheze a koherence


Textová lingvistika

(textová rovina)
co je text? parametry textovosti
povinná četba: handout „Cohesion and Coherence“
doplňková četba:
Tárnyiková, Jarmila. FromText to Texture. Olomouc 2002. (Standards of textuality, pp. 29 – 31, 42 – 48)

základní pojmy:
koherence =  smysluplnost
Koherence je základním kritériem textovosti. Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný. Koherence je souhrnem informací vyjádřených přímo v textu a informací vyvozených z kontextu.
Nekoherentní text není textem – viz. překladová verze 0. Jeji nekoherentnost je dána neadekvátním překladem gramatických i lexikálních prostředků (viz. označené části textu – vyhledejte a komentujte další příklady).






Koherenci textu zajišťuje mj.:
1) Koheze = jazykové prostředky, které zajišťují návaznost jednotlivých částí textu (části tvoří smysluplný celek)
lexikální koheze - zajišťuje odkazování ke stejným „předmětům řeči“ pomocí např. opakování stejných slov, použití synonyma, obecnějšího pojmenování, specifičtějšího pojmenování…
gramatická koheze - zajišťuje návaznost textu pomocí gramatických prostředků, např. pronominalizace…)
konektory (spojky, spojovací výrazy) – signalizují, v jakém vztahu jsou části textu (věty, souvětí, odstavce…)

2) Informační struktura textu
členění textu (např. na odstavce)
funkční větná perspektiva, aktuální členění – odlišení známé informace od nové, případně zdůrazněné informace 


Pragmatická lingvistika (pragmalingvistika, pragmatika)

tradiční lingvistika – důraz na jazykový systém (langue)
přelom 60. a 70. let "pragmatický zlom" v lingvistice (viz. okruh1)
- lingvistika (a následně lingvisticky orientovaná teorie překladu) kladou důraz na užívání jazyka (parole), na uživatele,  na kontext

Z překladatelského hlediska jsou uživateli jazyka autor, překladatel, zadavatel a příjemci textu (viz komunikační model překladatelského procesu, okruh 4).  Porozumění (interpretace) VT, tedy hlavně určení toho,  jaký záměr autor textem sleduje a jak ho příjemci textu chápou, tj. určení účelu textu, je základním předpokladem překladatelské práce. Vytvoření koherentního CT („Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný.“ viz výše) je základním požadavkem na překladatele. Proto má pragmatický aspekt pro překladatele zásadní význam.

základní pojmy:
uživatelé jazyka, kontext, účel textu, zamýšlený význam (...pragmatika se speciálně zajímá o vztah významu „doslovného“ (explicitně vyjádřeného jazykovými prostředky) a významu zamýšleného, implikovaného...; pragmatika se tedy na rozdíl od sémantiky neptá „Co to zamená?“, nýbrž „Co tím myslíš?“(Hoffmanová, Stylistika a..., Trizonia, 1997)


kontext
- jazykový (jazykové okolí určitého prvku) = ko-text
- situační (komunikující osoby, čas a prostor komunikace)
- sociálněkulturní (společenské a kulturní podmínky v nejširším slova smyslu)

text:
text je souhrnem explicitních informací, tj. vyjadřuje jazykový (jazykově zakódovaný) význam (doslovný význam), a implicitních informací, vyvozených pomocí inferencí z kontextu (zamýšlený význam)

EXPLICITNÍ informace  +  KONTEXT (implicitní informace) = INTERPRETACE textu

obecný princip komunikace – nikdy explicitně nevyjadřujeme všechny informace – spoléháme na kontext a na vyvozování inferencí

důležité pojmy – RELEVANCE, EXPLICITNOST, IMPLICITNOST:
- relevantní množství informací
- rozlišení explicitního (tj. jazykově vyjádřeného) významu a implicitního (tj. uživatelem zamýšleného) významu



a) množství informací - porovnání VT a CT z hlediska množství explicitně vyjádřených informací – žlutá barva:





b) rozlišení explicitního a implicitního významu:
= hlavní oblast zájmu pragmaligvistiky  – určit, co uživatel jazyka míní sdělit (zamýšlený význam) a čeho tím chce u uživatele dosáhnout (autorský záměr, účel textu)


modrá barva – rozdíl mezi explicitním a implicitním významem:

"WHERE AM I?"
doslovný význam: Kde jsem?
zamýšlený význam: Ztratil jsem orientaci. Kde v Seattlu se nachází vrtulník, který pilotuji?
























cvičení 1:

text 1:
It´s going to rain. I told you so. My knee pain alwyas forcasts rain.

text 2:
It´s going to rain. I told you so. You should have taken your umbrella.

I told you so.                                                  konstatování
I told you so.                                                výtka

překlad:
a) Přeložte větu „I told you so.“ jako konstatování:

b) Přeložte větu „I told you so.“ jako výtku:

Liší se překlad a) od překladu b)? Jak? Proč je důležité překládat nejen explicitní, ale také implicitní význam?

úterý 4. ledna 2011

Systémové rozdíly


terminologie: gramatická ekvivalence, transpozice

ekvivalence             = vztah rovnocennosti (podobnosti, nikoliv totožnosti) jazykových prostředků VT a CT
= the relationship of similarity between ST and TT segments (HM)


gramatická ekvivalence - vztah rovnocennosti v oblasti
- morfologie
- syntaxe
- nadvětné syntaxe (textové roviny)


transpozice
= změna slovních druhů
= nutné gramatické změny v důsledku odlišného jazykového systému


morfologie            
- změna slovních druhů

completely useless answer                                                /odpověď byla/ úplně k ničemu

simply explained                                                            jednoduché vysvětlení


- změna gramatických kategorií
např.: číslo podst. jmen, slovesný čas, vid, rod...



syntax                        
-       restrukturalizace (změna větných členů)
-v rámci jednoho pojmenování:
the peoples of Europe                                               
evropskými národy

- v rámci věty
…they gave me a technically correct but completely useless answer.
…byla ta odpověď sice logicky správná, ale úplně k ničemu.

podmět:            they                                                odpověď
přísudek:            gave                                                byla logicky správná, ale úplně k ničemu
předmět:            me                                                -
předmět:            answer                                                -


- přeskupení, reordering (změna slovosledu)
-v rámci jednoho pojmenování:
MICROSOFT building
budova Microsoftu

- v rámci věty (souvětí, změna větosledu)
A helicopter was flying around above Seattle…
Nad Seattlem kroužil vrtulník.


nadvětná syntax (textová rovina)
FSP, struktura textu (tok informací), členění textu


1) typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou
angličtina: analytický jazyk = převládají analytické (víceslovné) gramatické tvary    (gramatické kategorie vyjadřovány pomocnými slovy)
I will write

čeština: syntetický jazyk = převládají syntetické (jednoslovné) gramatické tvary
(gramatické kategorie vyjadřovány skloňováním, časováním)
napíšu
           
2) systémové rozdíly mezi A a Č
angličtina: tendence k                                                 čeština: tendence k
- analytičnosti                                                            syntetičnosti
víceslovné gramatické tvary                                                jednoslovné gramatické tvary
víceslovná pojmenování                                                jednoslovná pojmenování

- časování sloves:
osoba, číslo:              A: pomocí osobního zájmena                        Č: pomocí slovesné koncovky
                        I give                                                            (já) dávám
                        you give                                                (ty) dáváš
                        he gave                                                (on) dal
                        she gave                                                (ona) dala

- skloňování substantiv:
                        A: pomocí předložek                                    Č: pomocí pádové koncovky
                        the father                                                otec
                        to the father                                                otci
            the peoples of Europe                                    národy Evropy           

- slovosled:             A: (relativně) pevný                                    Č: (relativně) volný
                        The hunter killed the bear.                        Lovec zabil medvěda.
                                                                                    Medvěda zabil lovec.
                         
                        The bear killed the hunter.                        Meděd zabil lovce.
                                                                                    Lovce zabil medvěd.                                                           

A helicopter was flying around above Seattle...            Helikoptéra letěla nad Seattlem....
Nad Seattlem kroužila helikoptéra...




A: tendence k  nominálnosti (jmennému vyjadřování)
= velká část informací je ve větě vyjadřována:
nominálně, tj. jmenně, pomocí jmen podstatných a přídavných
verbo-nominálně, tj. kombinací slovesného a jmenného vyjadřování:
- neurčité slovesné tvary: infinitiv, gerundium, participium (infinitiv, ing-tvary, ed-tvary), nevyjadřují slovesnou osobu, číslo, čas – jde o jmenné tvary

- sponová slovesa, tj. sémanticky chudé sloveso doplněné jmenně:
Public administrations need to be effective, flexible and focused.

- vypouštění sloves

Č: tendence k  verbálnosti
= velká část informací je ve větě vyjadřována
verbálně, tj. slovesně, pomocí plnovýznamových sloves v určitém tvaru a jejich   modifikace
So the European flag was born, representing the ideal of unity among the peoples of Europe.
A tak se zrodila evropská vlajka, která zobrazuje ideál jednoty národů Evropy.

Orgány veřejné správy musí jednat efektivně, pružně a cíleně.








A: tendence k





kondenzovanosti (hutnosti, sevřenosti) větné stavby
jmenné tvary se používají jako větné kondenzory, tj. k vytváření polovětných konstrukcí


Č: tendence k
uvolněnosti větné stavby
místo infinitivních, gerundivních a participiálních (nominálních) vyjádření se často používají určité slovesné tvary, tedy věty hlavní nebo vedlejší připojené se spojovacím výrazem nebo bez něho

Without it, we would rely on cooperation and goodwill:
0 essential components to make Europe work,
but 0 not enough to guarantee the freedoms and rights enjoyed by today’s Europeans.



Bez něho bychom se spoléhali jen na spolupráci a dobrou vůli:
 jedná se sice o základní složky umožňující Evropě pracovat,
ale nejsou dostatečné na to, aby zaručily svobody a práva, kterých dnešní Evropané požívají.






3) Gramatická ekvivalence
zdroj: Baker, Mona. In other words

doplňková četba : Baker, Mona. In other words. Grammatical equivalence, pp. 82 – 110.

různorodost gramatických kategorií v různých jazycích
obecně problematická místa – pokud některý jazyk gramatickou kategorii nemá nebo jen omezeně
ani "základní" kategorie jako čas a číslo některé jazyky obligatorně nevyjadřují (čínština, vietnamština)
naopak jiné jazyky vyjadřují gramaticky to, co jiné nevyjadřují ani lexikálně (indiánský jazyk navaho má kategorii "tvar" – zda je předmět dlouhý, kulatý, obdélníkový, peruánský jazyk amuesha – přípona vyjadřující, že jmenovaná osoba je mrtvá)

problematické případy A–Č: kategorie čísla, rodu, osoby, čísla, času, vidu, slovesného rodu

rozdíly v gramatických kategoriích – změny v informačním obsahu textu
- přidávání informací
- ubírání informací



Morfologie

Podstatné jméno 

Číslo, počitatelnost

A – rozlišení jeden a více než jeden (singulár, plurál)
arabština, eskymáčtina, některé slovanské jazyky – rozlišení jeden, dva a více než dva
Č – zbytky duálu
A plurál                                                              Č singulár
goods                                                                        zboží
clothes                                                                        oblečení
headquarters                                                            ústředí
A singulár                                                             Č plurál
door                                                                        dveře
mouth                                                                        ústa
watch                                                                        hodinky
A nepočitatelné                                                Č počitatelné
talk nonsense                                                            mluvit nesmysly,
all their offspring                                                všechny jejich děti

 

proportionate to need                                                přiměřené potřebám

the fast pace of technological change            rychlému kroku technologických změn

 

zvláštní případ (kontext EU):

policies, laws and regulations                         politiky, právní předpisy a právní úpravy








Rod

A: přirozený rod                                                             Č: gramatický rod
Þ textová rovina -  odkazování
the thing – it                                                                        věc  (gramatický) ženský rod
 
pozor na it:
This $20,000 piece of shit sucks the water out of the sea.  It heats it to a delightful temperature. It then pumps it down to the diver through a garden hose, which is taped to the air hose.


A: časté nevyjádření rodu tvarem substantiva             Č: vyjádření
student                                                                          student x studentka
host                                                                                    hostitel, hostitelka
assistent                                                                        asistent, asistentka
nurse                                                                                    ošetřovatel, ošetřovatelka
foreigner                                                                        cizinec, cizinka
přidávání informací na základě kontextu


Určenost

A: užití určitého, neurčitého, nulového členu            Č: kategorie není
                                                                                    užití ten, nějaký pro zdůraznění

Þ rovina textová - aktuální členění

Zájmena

Zájmeno osobní

A: you                                                                                    Č: neosobní konatel

You would say…                                                            Člověk by řekl…


A: you                                                                                    Č: vy (množné číslo)

A: you                                                                                    Č: ty, vy (tykání,vykání)
Þ rovina stylistická                                                            přidávání informací na základě kontextu


A: větší výskyt (nutnost vyjádřit podmět)                        Č: menší výskyt (podmět nevyjádřený)
I told you so.                                                                         Říkala jsem ti to. (já)

Þ rovina stylistická                                                             Č: vyjádření zájmenného podměntu pro    
zdůraznění a/nebo naznačení komunikativní funkce výpovědi
I told you so.                                                                                    Říkala jsem ti to.     
jsem ti to říkala.
                                                                                    
A: nedisponuje dativem                                                Č: dativ
He stole my book.                                                            Ukradl mi knihu.

Č: dativ sdílnosti
(Já ti nevím. No to mi povídej. Ona si ti mi tam zlomila nohu.)

 

 

 

 

 

Zájmeno přivlastňovací


A: větší výskyt (nutnost determinovat subst.)             Č: menší výskyt
He shook his head.                                                            Potřásl hlavou.

A: nedisponuje zvratným tvarem                                    Č: disponuje
She put her things into her bag.                                    Dala své věci do své tašky.   
                                                                                    Dala své věci do její tašky.
                                                                                       přidávání informací na základě kontextu

A: nedisponuje dativem                                                Č: disponuje
She put her things into her bag.                              Dala si  věci do tašky.  
Dala si  věci do její tašky.  



 

Sloveso


A: bohatá soustava slovesných časů                                    Č: 3 časy
nejčastější chyba – nesprávná interpretace časů, které čeština nemá, nebo zanedbání jejich kompenzace (hl. předminulého času) např. časovým adverbiem (tehdy, předtím apod.), dokonavým videm, patřičným sledem dějů nebo vazbou (měl jsem napsáno)

This is the standard which the European Commission has set itself, and this is why we have made Better Regulation one of our core priorities.
To je cíl, který si Evropská komise stanovila, a proto jsme učinili zlepšování právní úpravy jednou z našich hlavních priorit.


A: nedisponuje videm                                                Č: obligatorní vyjadřování vidu
(průběhové tvary – průběh děje                                    přidávání informací na základě kontextu
prosté tvary – vidově neutrální)


A: časté užití pasíva                                                            Č: omezené užití pasíva
funkce pasíva:
- nevyjádření konatele děje                                                - nevyjádření konatele děje
- vyjádření konatele děje – rematizace                        - slovosled
- stylistická norma (typ textu)                                    - stylistická norma (typ textu)




A: časté použití modálních sloves                                    Č: méně časté užití

You may want to remember that…                                    Zapamatujte si (prosím), že…

You may remember it.                                                Možná se na to pamatuješ.

A: použití kauzálních sloves                                                Č: jiné než kauzativní konstrukce
                                                                                    (syntaktická přestavba)

This shampoo will make your hair Po použití tohoto šamponu budou vaše

shiny and strong.                  vlasy lesklé a silné.

It makes me think of…                                                To ve mně vyvolává představu…

                                                                                    (kauzativnost se jen vyrozumívá)
This makes me feel sorry.                                                Začne mi to být líto.


                                   

Syntax


syntax větných členů
A: nominální řetězce                                                            Č: jiné způsoby uspořádání
Microsoft building                                                            budova Microsoftu
child killer                                                                        dětský vrah / vrah dítěte
human resource development project newsletter deadline

větná syntax
A: pevný slovosled                                                            Č: volný slovosled
Last week I had bad day at the office.                         Minulý týden jsem měl špatný den v práci.
I know you've been feeling down lately at work,            Vím, že ani ty ses necítila nejlíp v práci,
so I thought I would share my dilemma with you. tak jsem si říkal, že se podělím o své trable s tebou.

                                                                                    Minulý týden jsem měl v práci špatný den.
                                                                                    Vím, že ani ty ses v poslední době necítila
                                                                                   v práci nejlíp,tak jsem si říkal, že se s tebou o své trable podělím.

           

A: souslednost časová                                                Č: nedochází k časovým posunům
Þ věty obsahové, nepřímá řeč
Þ polopřímá řeč










A: větné kondenzory Č: méně rozvinutý systém větných kondenzorů
přidávání informací na základě kontextu


Without it, we would rely on cooperation and goodwill:
0 essential components to make Europe work,
but 0 not enough to guarantee the freedoms and rights enjoyed by today’s Europeans.



Bez něho bychom se spoléhali jen na spolupráci a dobrou vůli:
 jedná se sice o základní složky umožňující Evropě pracovat,
ale nejsou dostatečné na to, aby zaručily svobody a práva, kterých dnešní Evropané požívají.





Nadvětná syntax - rovina textová

aktuální členění
funkce:
1) uspořádání textu z hlediska kompozice a toku informací (kontextově zapojené informace vs. nové informace) Þ  informační struktura textu
2) expresivita textu (kontrast, důraz) Þ styl textu

A: různé prostředky                                                            Č: primárně slovosled
příklad 1:
A helicopter was flying around above Seattle...            Helikoptéra kroužila nad Seattlem....
Nad Seattlem kroužila helikoptéra...
příklad 2:
The map of the Czech Republic is dotted with             Mapa České republiky je doslova pokryta
historical towns, castles, chateaux, churches             historickými městy, hrady a zámky,
and monasteries. 12 UNESCO sites make up             kostely a kláštery. Součástí nebývalého
a unique part of the Czechs’ cultural heritage.      kulturního dědictví je 12 objektů UNESCO.


koheze
gramatická koheze
A: pronominalizace                                                            Č: méně častá

lexikální koheze
A: opakování stejného slova (slovního základu) Č: opakování slov je stylisticky příznakové (důležitost typu textu)






Zdroje:
Baker, Mona.  In Other Words. A coursebook on translation.  London and New York: Routledge,1992.
Dušková, Libuše. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 1988
Knittlová, Dagmar.  Překlad a překládání.  Olomouc: UP, 2010.



Rozdíly mezi slovosledem anglickým a českým
(relativně) volný slovosled v angličtině:
1) The hunter killed the bear. 
2) The bear killed the hunter.
slovosled je prostředkem gramatickým (určuje, o jaký větný člen se jedná), nelze ho měnit bez změny významu

(relativně) pevný slovosled v češtině:
1a) Lovec zabil medvěda.            
1b) Medvěda zabil lovec.

2a) Medvěd zabil lovce.                       
2b) Lovce zabil medvěd.
slovosled je prostředkem aktuálního členění větného (určuje, co je tématem a co rématem výpovědi)

téma výpovědi - informace známá, kontextově zapojená, prezentovaná jako známá (= předpokládaná)
obsažená v textu:
Þ explicitně (pojmenování, opakování, synonyma, zájmena, proformy)
Þ implicitně (z kontextu vyvoditelná)

réma výpovědi – informace nová (uvedení do textu), zmiňovaná v nových souvislostech

členění T – R
Þ informační členění textu, objektivní pořádek slov
T ----------- R               
Þ expresivita,  subjektivní pořádek slov
R ----------- T