Tárnyiková, Jarmila. FromText to Texture. Olomouc 2002. (Standards of textuality, pp. 29 – 31, 42 – 48)
základní pojmy:
koherence = smysluplnost
Koherence je základním kritériem textovosti. Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný. Koherence je souhrnem informací vyjádřených přímo v textu a informací vyvozených z kontextu.
Nekoherentní text není textem – viz. překladová verze 0. Jeji nekoherentnost je dána neadekvátním překladem gramatických i lexikálních prostředků (viz. označené části textu – vyhledejte a komentujte další příklady).
Koherenci textu zajišťuje mj.:
1) Koheze = jazykové prostředky, které zajišťují návaznost jednotlivých částí textu (části tvoří smysluplný celek)
lexikálníkoheze - zajišťuje odkazování ke stejným „předmětům řeči“ pomocí např. opakování stejných slov, použití synonyma, obecnějšího pojmenování, specifičtějšího pojmenování…
gramatická koheze - zajišťuje návaznost textu pomocí gramatických prostředků, např. pronominalizace…)
konektory (spojky, spojovací výrazy) – signalizují, v jakém vztahu jsou části textu (věty, souvětí, odstavce…)
2) Informační struktura textu
členění textu (např. na odstavce)
funkční větná perspektiva, aktuální členění – odlišení známé informace od nové, případně zdůrazněné informace
tradiční lingvistika – důraz na jazykový systém (langue)
přelom 60. a 70. let "pragmatický zlom" v lingvistice (viz. okruh1)
- lingvistika (a následně lingvisticky orientovaná teorie překladu) kladou důraz na užívání jazyka (parole), na uživatele, na kontext
Z překladatelského hlediska jsou uživateli jazyka autor, překladatel, zadavatel a příjemci textu (viz komunikační model překladatelského procesu, okruh 4). Porozumění (interpretace) VT, tedy hlavně určení toho, jaký záměr autor textem sleduje a jak ho příjemci textu chápou, tj. určení účelu textu, je základním předpokladem překladatelské práce. Vytvoření koherentního CT („Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný.“ viz výše) je základním požadavkem na překladatele. Proto má pragmatický aspekt pro překladatele zásadní význam.
základní pojmy:
uživatelé jazyka, kontext, účel textu, zamýšlený význam (...pragmatika se speciálně zajímá o vztah významu „doslovného“ (explicitně vyjádřeného jazykovými prostředky) a významu zamýšleného, implikovaného...; pragmatika se tedy na rozdíl od sémantiky neptá „Co to zamená?“, nýbrž „Co tím myslíš?“(Hoffmanová, Stylistika a..., Trizonia, 1997)
kontext
- jazykový (jazykové okolí určitého prvku) = ko-text
- situační (komunikující osoby, čas a prostor komunikace)
- sociálněkulturní (společenské a kulturní podmínky v nejširším slova smyslu)
text:
text je souhrnem explicitních informací, tj. vyjadřuje jazykový (jazykově zakódovaný) význam (doslovný význam), a implicitních informací, vyvozených pomocí inferencí z kontextu (zamýšlený význam)
EXPLICITNÍ informace + KONTEXT (implicitní informace) = INTERPRETACE textu
obecný princip komunikace – nikdy explicitně nevyjadřujeme všechny informace – spoléháme na kontext a na vyvozování inferencí
důležité pojmy – RELEVANCE, EXPLICITNOST, IMPLICITNOST:
- relevantní množství informací
- rozlišení explicitního (tj. jazykově vyjádřeného) významu a implicitního (tj. uživatelem zamýšleného) významu
a) množství informací - porovnání VT a CT z hlediska množství explicitně vyjádřených informací – žlutá barva:
b) rozlišení explicitního a implicitního významu:
= hlavní oblast zájmu pragmaligvistiky – určit, co uživatel jazyka míní sdělit (zamýšlený význam) a čeho tím chce u uživatele dosáhnout (autorský záměr, účel textu)
modrá barva – rozdíl mezi explicitním a implicitním významem:
"WHERE AM I?"
doslovný význam: Kde jsem?
zamýšlený význam: Ztratil jsem orientaci. Kde v Seattlu se nachází vrtulník, který pilotuji?
cvičení 1:
text 1:
It´s going to rain. I told you so. My knee pain alwyas forcasts rain.
text 2:
It´s going to rain. I told you so. You should have taken your umbrella.
I told you so. konstatování
I told you so. výtka
překlad:
a) Přeložte větu „I told you so.“jako konstatování:
b) Přeložte větu „I told you so.“jako výtku:
Liší se překlad a) od překladu b)? Jak? Proč je důležité překládat nejen explicitní, ale také implicitní význam?
A helicopter was flying around above Seattle... Helikoptéra letěla nad Seattlem....
Nad Seattlem kroužila helikoptéra...
A: tendence k nominálnosti (jmennému vyjadřování)
= velká část informací je ve větě vyjadřována:
nominálně, tj. jmenně, pomocí jmen podstatných a přídavných
verbo-nominálně, tj. kombinací slovesného a jmenného vyjadřování:
- neurčité slovesné tvary: infinitiv, gerundium, participium (infinitiv, ing-tvary, ed-tvary), nevyjadřují slovesnou osobu, číslo, čas – jde o jmenné tvary
- sponová slovesa, tj. sémanticky chudé sloveso doplněné jmenně:
Public administrations need to beeffective, flexible and focused.
- vypouštění sloves
Č: tendence k verbálnosti
= velká část informací je ve větě vyjadřována
verbálně, tj. slovesně, pomocí plnovýznamových sloves v určitém tvaru a jejich modifikace
So the European flag was born, representing the ideal of unity among the peoples of Europe.
A tak se zrodila evropská vlajka, která zobrazuje ideál jednoty národů Evropy.
Orgány veřejné správy musí jednatefektivně, pružně a cíleně.
A: tendence k
kondenzovanosti (hutnosti, sevřenosti) větné stavby
jmenné tvary se používají jako větné kondenzory, tj. k vytváření polovětných konstrukcí
Č: tendence k
uvolněnosti větné stavby
místo infinitivních, gerundivních a participiálních (nominálních) vyjádření se často používají určité slovesné tvary, tedy věty hlavní nebo vedlejší připojené se spojovacím výrazem nebo bez něho
Without it, we would rely on cooperation and goodwill:
0 essential components to make Europe work,
but 0 not enough to guarantee the freedoms and rights enjoyed by today’s Europeans.
Bez něho bychom se spoléhali jen na spolupráci a dobrou vůli:
jedná se sice o základní složky umožňující Evropě pracovat,
ale nejsou dostatečné na to, aby zaručily svobody a práva, kterých dnešní Evropané požívají.
3) Gramatická ekvivalence
zdroj: Baker, Mona. In other words
doplňková četba : Baker, Mona. In other words. Grammatical equivalence, pp. 82 – 110.
různorodost gramatických kategorií v různých jazycích
obecně problematická místa – pokud některý jazyk gramatickou kategorii nemá nebo jen omezeně
ani "základní" kategorie jako čas a číslo některé jazyky obligatorně nevyjadřují (čínština, vietnamština)
naopak jiné jazyky vyjadřují gramaticky to, co jiné nevyjadřují ani lexikálně (indiánský jazyk navaho má kategorii "tvar" – zda je předmět dlouhý, kulatý, obdélníkový, peruánský jazyk amuesha – přípona vyjadřující, že jmenovaná osoba je mrtvá)
problematické případy A–Č: kategorie čísla, rodu, osoby, čísla, času, vidu, slovesného rodu
rozdíly v gramatických kategoriích – změny v informačním obsahu textu
- přidávání informací
- ubírání informací
Morfologie
Podstatné jméno
Číslo, počitatelnost
A – rozlišení jeden a více než jeden (singulár, plurál)
arabština, eskymáčtina, některé slovanské jazyky – rozlišení jeden, dva a více než dva
Č – zbytky duálu
A plurál Č singulár
goods zboží
clothes oblečení
headquarters ústředí
A singulár Č plurál
door dveře
mouth ústa
watch hodinky
A nepočitatelné Č počitatelné
talk nonsense mluvit nesmysly,
all their offspring všechny jejich děti
proportionate to need přiměřené potřebám
the fast pace of technological change rychlému kroku technologických změn
zvláštní případ (kontext EU):
policies, laws and regulations politiky, právní předpisy a právní úpravy
Rod
A: přirozený rod Č: gramatický rod
Þ textová rovina - odkazování
the thing – it věc (gramatický) ženský rod
pozor na it:
This $20,000 piece of shit sucks the water out of the sea. It heats it to a delightful temperature. It then pumps it down to the diver through a garden hose, which is taped to the air hose.
A: časté nevyjádření rodu tvarem substantiva Č: vyjádření
student student x studentka
host hostitel, hostitelka
assistent asistent, asistentka
nurse ošetřovatel, ošetřovatelka
foreigner cizinec, cizinka
přidávání informací na základě kontextu
Určenost
A: užití určitého, neurčitého, nulového členu Č: kategorie není
užití ten, nějaký pro zdůraznění
Þ rovina textová - aktuální členění
Zájmena
Zájmeno osobní
A: you Č: neosobní konatel
You would say… Člověk by řekl…
A: you Č: vy (množné číslo)
A: you Č: ty, vy (tykání,vykání)
Þrovina stylistická přidávání informací na základě kontextu
A: větší výskyt (nutnost vyjádřit podmět) Č: menší výskyt (podmět nevyjádřený)
Itold you so. Říkala jsem ti to. (já)
Þrovina stylistická Č: vyjádření zájmenného podměntu pro
zdůraznění a/nebo naznačení komunikativní funkce výpovědi
I told you so. Říkala jsem ti to já.
Já jsem ti to říkala.
A: nedisponuje dativem Č: dativ
He stole my book. Ukradl mi knihu.
Č: dativ sdílnosti
(Já ti nevím. No to mi povídej. Ona si ti mi tam zlomila nohu.)
Zájmeno přivlastňovací
A: větší výskyt (nutnost determinovat subst.) Č: menší výskyt
He shook his head. Potřásl hlavou.
A: nedisponuje zvratným tvarem Č: disponuje
She put her things into her bag. Dala své věci do své tašky.
Dala své věci do její tašky.
přidávání informací na základě kontextu
A: nedisponuje dativem Č: disponuje
She put her things into her bag. Dala si věci do tašky.
Dala si věci do její tašky.
Sloveso
A: bohatá soustava slovesných časů Č: 3 časy
nejčastější chyba – nesprávná interpretace časů, které čeština nemá, nebo zanedbání jejich kompenzace (hl. předminulého času) např. časovým adverbiem (tehdy, předtím apod.), dokonavým videm, patřičným sledem dějů nebo vazbou (měl jsem napsáno)
This is the standard which the European Commission has set itself, and this is why we have made Better Regulation one of our core priorities.
To je cíl, který si Evropská komise stanovila, a proto jsme učinili zlepšování právní úpravy jednou z našich hlavních priorit.
A: nedisponuje videm Č: obligatorní vyjadřování vidu
(průběhové tvary – průběh děje přidávání informací na základě kontextu