Překladatelské metody
Dictionary of Translation Studies, St. Jeromome, 1999
- překlad = překladatelský proces
- překlad = produkt překladatelského procesu
= CT, který vznikl transformací VT a jeho funkcí je zprostředkovat informace podané originálem takovým způsobem, aby CT vystihoval obsah i výrazové prostředky VT.
TRANSFORMACE (transfer)
- obecný význam = přeměna, přetvoření formy, přestrukturování obsahu
- v rámci TP:
a) transformace = všechny způsoby práce s textem, které spočívají v jeho převedení do jiného jazyka, případně jiného znakového systému (tj. nejen mezijazykový překlad)
b) transfer = the process of translation (Catford)
c) transfer = jedna z fází překladatelského procesu
(Nida: analýza, transfer [tj. mentální proces v mysli překladatele], restrukutralizace)
b) transfer = the process of translation (Catford)
c) transfer = jedna z fází překladatelského procesu
(Nida: analýza, transfer [tj. mentální proces v mysli překladatele], restrukutralizace)
transformace = překladatelské postupy používané překladatelem v překladatelském procesu pro zajištění adekvátnosti CT
informace (gramatické, sémantické, stylistické, pragmatické)
- jejich druh a množství
- způsob vyjádření a uspořádání
- jejich druh a množství
- způsob vyjádření a uspořádání
Překladatelské postupy
- různí autoři různé klasifikace, viz. např. Knittlová
- nejednotné užívání termínů, např. transpozice (změna slovního druhu, jakákoliv gramatická změna způsobená systémovými rozdíly, kulturní transpozice)
- různí autoři různé klasifikace, viz. např. Knittlová
- nejednotné užívání termínů, např. transpozice (změna slovního druhu, jakákoliv gramatická změna způsobená systémovými rozdíly, kulturní transpozice)
OBECNÉ PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY
1) substituce = náhrada nějakého prvku VT jiným prvkem CT
2) kompenzace = nahrazení ztráty důležitého aspektu VT
- jinými prostředky použitými v CT
- na jiném místě CT
- jinými prostředky použitými v CT
- na jiném místě CT
příklad 1:
VT: In spite of the overwhelming trend to start up new businesses in the fields of computer technology and the internet, some firms are finding success in the opposite direction. Low-tech products and back-to-nature sensibilities have given rise to such firms as Botanicus, a "green" business that has been harvesting rich yields for years now.
CT: Také jste si všimli, že je dnes moderní podnikat v oblasti výpočetní techniky nebo internetu? Jsou ale i firmy, které jdou jakoby opačným směrem a svůj zájem obracejí na takové prachobyčejné věci jako jsou rostliny. Jedna z takových společností, firma Botanicus, sklízí bohatou úrodu již léta.
harvesting rich yields for years now sklízí bohatou úrodu
metafora metafora
Botanicus, a "green" business firma Botanicus
metafora vypuštění metafory
funkce: zvyšování účinku textu na čtenáře
kompenzace: jiným prostředkem se stejnou funkcí (oslovení čtenáře: Také jste si všimli) a na jiném místě textu
3) amplifikace = rozšíření CT ve srovnání s VT, přidávání informací z různých důvodů (např. kulturní rozdíly, záměrné zvyšování expresivity) různými způsoby (vnitřní vysvětlivky, opisná vyjádření, přidávání expresivních a hodnotících výrazů)
příklad 1:
příklad 1:
VT: It is a diverse country with the most picturesque landscapes and a rich heritage of all sorts.
CT: Je členitá, malebná na každém čtverečním kilometru, neuvěřitelně bohatá na dědictví všeho druhu.
příklad 2:
VT: While surfing this site, allow yourself to imagine you are here.
CT: Prolistujte si stránky serveru, nechte se nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.
amplifikace: nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.
(současně redukce: imagine you are here)
(současně redukce: imagine you are here)
příklad 3:
VT: While surfing this site, allow yourself to imagine you are here.
CT: Prolistujte si stránky serveru, nechte se nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.
Pokud jste provozovatelem čehokoliv, co má s turistikou co do činění (ubytovací zařízení, restaurace, cestovní kanceláře, půjčovny turistického a sportovního vybavení, provozovatelé nejrůznějších atrakcí a programů apod.), máte velkou šanci přitáhnout si klienty. Spojte se s námi a staňte se partnery našeho serveru.
Pokud jste provozovatelem čehokoliv, co má s turistikou co do činění (ubytovací zařízení, restaurace, cestovní kanceláře, půjčovny turistického a sportovního vybavení, provozovatelé nejrůznějších atrakcí a programů apod.), máte velkou šanci přitáhnout si klienty. Spojte se s námi a staňte se partnery našeho serveru.
4) explicitace = explicitní vyjádření informací, které byly ve VT obsaženy implicitně (specifický případ rozšíření textu)
regulation právní úprava
5) redukce = zkrácení CT ve srovnání s VT, vynechání informací z různých důvodů
6) implicitace = vypuštění explicitní informace, informace obsažená ve VT výslovně je v CT vyjádřena implicitním způsobem (specifický případ redukce textu)
determined the course to steer to SEATAC airport zamířil na letiště
determined the course to steer to SEATAC airport zamířil na letiště
Explicitace a implicitace často probíhají současně:
Helicopter Problem
A helicopter was flying around above Seattle when an electrical malfunction disabled all of the aircraft's electronic navigation and communications equipment. Due to the clouds and haze, the pilot could not determine the helicopter's position and course to steer to the airport.
The pilot saw a tall building, flew toward it, circled, drew a handwritten sign, and held it in the helicopter's window. The pilot's sign said "WHERE AM I?" in large letters. People in the tall building quickly responded to the aircraft, drew a large sign, and held it in a building window. Their sign said "YOU ARE IN A HELICOPTER." The pilot smiled, waved, looked at his map, determined the course to steer to SEATAC airport, and landed safely. After they were on the ground, the co-pilot asked the pilot how the "YOU ARE IN A HELICOPTER" sign helped determine their position in Seattle. The pilot responded "I knew that had to be the MICROSOFT building because, similar to their help-lines, they gave me a technically correct but completely useless answer."
A helicopter was flying around above Seattle when an electrical malfunction disabled all of the aircraft's electronic navigation and communications equipment. Due to the clouds and haze, the pilot could not determine the helicopter's position and course to steer to the airport.
The pilot saw a tall building, flew toward it, circled, drew a handwritten sign, and held it in the helicopter's window. The pilot's sign said "WHERE AM I?" in large letters. People in the tall building quickly responded to the aircraft, drew a large sign, and held it in a building window. Their sign said "YOU ARE IN A HELICOPTER." The pilot smiled, waved, looked at his map, determined the course to steer to SEATAC airport, and landed safely. After they were on the ground, the co-pilot asked the pilot how the "YOU ARE IN A HELICOPTER" sign helped determine their position in Seattle. The pilot responded "I knew that had to be the MICROSOFT building because, similar to their help-lines, they gave me a technically correct but completely useless answer."
Vrtulník v nesnázích
Nad Seattlem kroužil vrtulník. Zničeho nic došlo k poruše elektroniky, která vyřadila z
provozu elektronickou navigaci i vysílačku. Kvůli mrakům a mlze nedokázal pilot určit polohu vrtulníku ani kurs na letiště. Pak ale zahlédl (on) vysokou budovu, doletěl k ní, zakroužil, načmáral nějaký nápis a přidržel ho v okénku. Velkými písmeny na něm stálo: "KDE JSEM?" Lidé ve vysoké budově rychle reagovali, i oni napsali velký nápis a drželi ho v okně. Stálo na něm:"JSTE VE VRTULNÍKU." Pilot se usmál, zamával, koukl na mapu, zamířil na letiště a hladce přistál. Když byli na zemi, druhý pilot se ho zeptal, jak dokázal z nápisu "JSTE VE VRTULNÍKU" určit polohu. Odpověď zněla: "Bylo mi jasné, že je to budova Microsoftu. Stejně jako jejich technická podpora byla ta odpověd sice logicky správná, ale úplně k ničemu."
PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY PŘÍMÉHO PŘEKLADU
„přímý“ a „nepřímý“ překlad (“direct“ and “oblique“ translation), Vinay/Darbelnet
přímý překlad: doslovný, upravený doslovný, sémantický („věrný“)
přímý překlad: doslovný, upravený doslovný, sémantický („věrný“)
7) transkripce = přepis z VJ do CJ (v různé míře přizpůsobený CJ)
(transliterace = přepis jinou abecedou)
pomocí transkripce (transliterace) dochází k přímému přejímání slov mezi jazyky (vlastních jmen, reálií nebo slov bez přímých protějšků v CJ)
různá míra adaptace CJ (pravopisu, výslovnosti, gramatice)
(transliterace = přepis jinou abecedou)
pomocí transkripce (transliterace) dochází k přímému přejímání slov mezi jazyky (vlastních jmen, reálií nebo slov bez přímých protějšků v CJ)
různá míra adaptace CJ (pravopisu, výslovnosti, gramatice)
New Orleans do New Orleans
New York do New Yorku
New Zealand Nový Zéland
New York do New Yorku
New Zealand Nový Zéland
8) výpůjčky z různých jazyků (tundra, tsunami, iglů, vodka, samovar, pizza…)
výpůjčky z angličtiny
hardware – kurzor – čip – bajt
o podnikovém know-how
9) kalk = doslovné převzetí slov, pojmenování, frází do CJ při zachování struktury VJ, kalk je v CJ zpočátku neidiomatický
skyscraper mrakodrap
human resources lidské zdroje
hard disc pevný disk
keyboard shortcut klávesnicová zkratka
human resources lidské zdroje
hard disc pevný disk
keyboard shortcut klávesnicová zkratka
kalkované metafory: mouse, virus
10) doslovný překlad
PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY NEPŘÍMÉHO PŘEKLADU
„nepřímý“ překlad (“oblique“ translation, Vinay/Darbelnet): idiomatický, komunikativní („volný“) překlad
překladatelské postupy:
10) modulace = posuny v sémantické oblasti
(obměňování, odstiňování, změna hlediska)
(obměňování, odstiňování, změna hlediska)
with an inimitable atmosphere s nezapomenutelnou atmosférou
romantic breaks romantické zážitky
a different feel to this country a zcela jiná tvář země
romantic breaks romantické zážitky
a different feel to this country a zcela jiná tvář země
the wonders of Czech cuisine chuť české kuchyně
according to the different situations v souvislosti s konkrétní situací
ECRI’s work programme pracovní náplně ECRI
Překladatelské postupy typické pro konkrétní kombinaci jazyků (skupiny jazyků)
- vycházejí ze systémových vlastností VJ a CJ:
- vycházejí ze systémových vlastností VJ a CJ:
angličtina: čeština:
1) analytická syntetická
2) nominální (+ kondenzovaná) verbální
3) vágní, závislá na kontextu specifická
1) analytičnost a syntetičnost
analytičnost = víceslovnost
často: sémanticky chudý řídící člen(např. man, place, thing, time) + doplnění
the poor man chudák
in the first place předně
for one thing jednak
last time naposled
the other day onehdy
analytičnost = víceslovnost
často: sémanticky chudý řídící člen(např. man, place, thing, time) + doplnění
the poor man chudák
in the first place předně
for one thing jednak
last time naposled
the other day onehdy
frázová slovesa
sponová slovesa
sponová slovesa
opačný případ (analytická je čeština):
to trap sb. chytit do pasti
tape sth. připevnit lepicí páskou
maroon sb. vysadit na pustý ostrov
expertise odborné znalosti
tape sth. připevnit lepicí páskou
maroon sb. vysadit na pustý ostrov
expertise odborné znalosti
2) nominálnost a verbálnost
a semicomic vision představu, která je sice trochu komická
the only way of escape jediná cesta, kudy může utéct
the significance of silence jak důležitou úlohu mlčení hraje
In comparing ... Porovnával jsem...
Without hesitating ... Neváhá ...
Without hesitating ... Neváhá ...
with no worry about sinking ani ho nenapadne, že by se mohl utopit
3) generalizace a specifikace
4) transpozice = posuny v gramatické oblasti
- změna slovních druhů
Countless museums Bezpočet muzeí
dialogue with the national authorities rozhovor s jejími úřady
famous around the world Světoznámé
famous around the world Světoznámé
- změna gramatických kategorií
vyjádření vidu:
The pilot smiled, waved, looked at his map, determined...
Pilot se usmál, zamával, koukl na mapu, zamířil na letiště a hladce přistál.
trpný rod - činný rod:
can also be found naleznete
rozdíl v čísle:
a lily pad leknínové listy
- restrukturalizace (změna větných členů, případně i změna hlediska)
příklad 1:
…they gave me a technically correct but completely useless answer.
podmět: they
přísudek: gave
předmět: me
předmět: a technically correct but completely useless answer
…byla ta odpověd sice logicky správná, ale úplně k ničemu.
podmět: odpověď
přísudek: byla sice logicky správná, ale úplně k ničemu
příklad 2:
The pilot responded…
Odpověď zněla…
příklad 3:
Work on the third round reports started in January 2003.
Zprávy z třetího kola se začaly připravovat v lednu 2003.
příklad 4:
(I lost all rational thought to control orderly bodily movements, while rising upwardly at a violent rate of speed,) with the full weight of a kitten hanging from my masculine region.
(Ztratil jsem veškerou racionální kontrolu nad koordinací svého těla a prudce se narovnal.) Na mém obnaženém nádobíčku plnou vahou visela naše kočka.
I lost..., with the full weight of a kitten hanging from my masculine region.
Ztratil jsem... se narovnal. Na mém obnaženém nádobíčku plnou vahou visela naše kočka.
Žádné komentáře:
Okomentovat