úterý 4. ledna 2011

Překladatelské postupy


Překladatelské metody

Dictionary of Translation Studies, St. Jeromome, 1999

  • překlad = překladatelský proces
  • překlad = produkt překladatelského procesu
= CT, který vznikl transformací VT a jeho funkcí je zprostředkovat informace podané originálem takovým způsobem, aby CT vystihoval obsah i výrazové prostředky VT.

TRANSFORMACE (transfer)

  • obecný význam = přeměna, přetvoření formy, přestrukturování obsahu
  • v rámci TP:
a) transformace = všechny způsoby práce s textem, které spočívají v jeho převedení do jiného jazyka, případně jiného znakového systému (tj. nejen mezijazykový překlad)

b) transfer = the process of translation (Catford)

c) transfer = jedna z fází překladatelského procesu
(Nida: analýza, transfer [tj. mentální proces v mysli překladatele], restrukutralizace)

transformace = překladatelské postupy používané překladatelem v překladatelském procesu pro zajištění adekvátnosti CT
informace (gramatické, sémantické, stylistické, pragmatické)
- jejich druh a množství
- způsob vyjádření a uspořádání

Překladatelské postupy
-
různí autoři různé klasifikace, viz. např. Knittlová
- nejednotné užívání termínů, např. transpozice (změna slovního druhu, jakákoliv gramatická změna způsobená systémovými rozdíly, kulturní transpozice)

OBECNÉ PŘEKLADATELSKÉ POSTUPY
1) substituce = náhrada nějakého prvku VT jiným prvkem CT

2) kompenzace = nahrazení ztráty důležitého aspektu VT
- jinými prostředky použitými v CT
- na jiném místě CT
příklad 1:
VT: In spite of the overwhelming trend to start up new businesses in the fields of computer technology and the internet, some firms are finding success in the opposite direction. Low-tech products and back-to-nature sensibilities have given rise to such firms as Botanicus, a "green" business that has been harvesting rich yields for years now.

CT: Také jste si všimli, že je dnes moderní podnikat v oblasti výpočetní techniky nebo internetu? Jsou ale i firmy, které jdou jakoby opačným směrem a svůj zájem obracejí na takové prachobyčejné věci jako jsou rostliny. Jedna z takových společností, firma Botanicus, sklízí bohatou úrodu již léta.

harvesting rich yields for years now                    sklízí bohatou úrodu
metafora                                                            metafora

Botanicus, a "green" business                        firma Botanicus
metafora                                                            vypuštění metafory
funkce: zvyšování účinku textu na čtenáře

kompenzace: jiným prostředkem se stejnou funkcí (oslovení čtenáře: Také jste si všimli) a na jiném místě textu


3) amplifikace = rozšíření CT ve srovnání s VT, přidávání informací z různých důvodů (např. kulturní rozdíly, záměrné zvyšování expresivity) různými způsoby (vnitřní vysvětlivky, opisná vyjádření, přidávání expresivních a hodnotících výrazů)

příklad 1:
VT: It is a diverse country with the most picturesque landscapes and a rich heritage of all sorts.

CT: Je členitá, malebná na každém čtverečním kilometru, neuvěřitelně bohatá na dědictví všeho druhu.





příklad 2:
VT: While surfing this site, allow yourself to imagine you are here.

CT: Prolistujte si stránky serveru, nechte se nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.

amplifikace: nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.
(současně redukce: imagine you are here)

příklad 3:
VT: While surfing this site, allow yourself to imagine you are here.

CT: Prolistujte si stránky serveru, nechte se nadchnout a rozjeďte se tam, kam vás srdce táhne.
Pokud jste provozovatelem čehokoliv, co má s turistikou co do činění (ubytovací zařízení, restaurace, cestovní kanceláře, půjčovny turistického a sportovního vybavení, provozovatelé nejrůznějších atrakcí a programů apod.), máte velkou šanci přitáhnout si klienty. Spojte se s námi a staňte se partnery našeho serveru.


4) explicitace = explicitní vyjádření informací, které byly ve VT obsaženy implicitně (specifický případ rozšíření textu)

regulation                                                právní úprava

5) redukce = zkrácení CT ve srovnání s VT, vynechání informací z různých důvodů

6) implicitace = vypuštění explicitní informace, informace obsažená ve VT výslovně je v CT vyjádřena implicitním způsobem (specifický případ redukce textu)

determined the course to steer to SEATAC airport                                     zamířil na letiště

Explicitace a implicitace často probíhají současně:
Helicopter Problem
A helicopter was flying around above Seattle when an electrical malfunction disabled all of the aircraft's electronic navigation and communications equipment. Due to the clouds and haze, the pilot could not determine the helicopter's position and course to steer to the airport.
The pilot saw a tall building, flew toward it, circled, drew a handwritten sign, and held it in the helicopter's window. The pilot's sign said "WHERE AM I?" in large letters. People in the tall building quickly responded to the aircraft, drew a large sign, and held it in a building window. Their sign said "YOU ARE IN A HELICOPTER." The pilot smiled, waved, looked at his map, determined the course to steer to SEATAC airport, and landed safely. After they were on the ground, the co-pilot asked the pilot how the "YOU ARE IN A HELICOPTER" sign helped determine their position in Seattle. The pilot responded "I knew that had to be the MICROSOFT building because, similar to their help-lines, they gave me a technically correct but completely useless answer."

Vrtulník v nesnázích
Nad Seattlem kroužil vrtulník. Zničeho nic došlo k poruše elektroniky, která vyřadila z
provozu elektronickou navigaci i vysílačku. Kvůli mrakům a mlze nedokázal pilot určit polohu vrtulníku ani kurs na letiště. Pak ale zahlédl (on) vysokou budovu, doletěl k ní, zakroužil, načmáral nějaký nápis a přidržel ho v okénku. Velkými písmeny na něm stálo: "KDE JSEM?" Lidé ve vysoké budově rychle reagovali, i oni napsali velký nápis a drželi ho v okně. Stálo na něm:"JSTE VE VRTULNÍKU." Pilot se usmál, zamával, koukl na mapu, zamířil na letiště a hladce přistál. Když byli na zemi, druhý pilot se ho zeptal, jak dokázal z nápisu "JSTE VE VRTULNÍKU" určit polohu. Odpověď zněla: "Bylo mi jasné, že je to budova Microsoftu. Stejně jako jejich technická podpora byla ta odpověd sice logicky správná, ale úplně k ničemu."



PŘEKLADATELSKÉ  POSTUPY PŘÍMÉHO PŘEKLADU
„přímý“ a „nepřímý“ překlad (“direct“ and “oblique“ translation), Vinay/Darbelnet
přímý překlad: doslovný, upravený doslovný, sémantický („věrný“)

7) transkripce = přepis z VJ do CJ (v různé míře přizpůsobený CJ)
(transliterace = přepis jinou abecedou)
pomocí transkripce (transliterace) dochází k přímému přejímání slov mezi jazyky (vlastních jmen, reálií nebo slov bez přímých protějšků v CJ)
různá míra adaptace CJ (pravopisu, výslovnosti, gramatice)
New Orleans                        do New Orleans
New York                        do New Yorku
New Zealand                        Nový Zéland

8) výpůjčky z různých jazyků (tundra, tsunami, iglů, vodka, samovar, pizza…)
výpůjčky z angličtiny
hardware – kurzor – čip – bajt
o podnikovém know-how

9) kalk = doslovné převzetí slov, pojmenování, frází do CJ při zachování struktury VJ, kalk je v CJ zpočátku neidiomatický
skyscraper                                     mrakodrap
human resources                        lidské zdroje
hard disc                                    pevný disk
keyboard shortcut                        klávesnicová zkratka

kalkované metafory: mouse, virus           




10) doslovný překlad

PŘEKLADATELSKÉ  POSTUPY NEPŘÍMÉHO PŘEKLADU
„nepřímý“ překlad (“oblique“ translation, Vinay/Darbelnet): idiomatický, komunikativní („volný“) překlad
 
překladatelské postupy:
10) modulace = posuny v sémantické oblasti
(obměňování, odstiňování, změna hlediska)

with an inimitable atmosphere            s nezapomenutelnou atmosférou
romantic breaks                                    romantické zážitky
a different feel to this country             a zcela jiná tvář země
the wonders of Czech cuisine                        chuť české kuchyně
according to the different situations            v souvislosti s konkrétní situací
ECRI’s work programme                         pracovní náplně ECRI                       




Překladatelské postupy typické pro konkrétní kombinaci jazyků (skupiny jazyků)
- vycházejí ze systémových vlastností VJ a CJ:
angličtina:                                                                         čeština:
1) analytická                                                                        syntetická
2) nominální (+ kondenzovaná)                                     verbální                                   
3) vágní, závislá na kontextu                                                 specifická

1) analytičnost a syntetičnost
analytičnost = víceslovnost                                                                                   
často: sémanticky chudý řídící člen(např. man, place, thing, time)    +    doplnění
the poor man                                                                                    chudák
in the first place                                                                        předně
for one thing                                                                                    jednak
last time                                                                                    naposled
the other day                                                                                    onehdy           

frázová slovesa
sponová slovesa



opačný případ (analytická je čeština):
to trap sb.                                    chytit do pasti
tape sth.                                    připevnit lepicí páskou
maroon sb.                                    vysadit na pustý ostrov
expertise                                    odborné znalosti

2) nominálnost a verbálnost
a semicomic vision                                                představu, která je sice trochu komická

the only way of escape                                    jediná cesta, kudy může utéct
the significance of silence                                     jak důležitou úlohu mlčení hraje

In comparing ...                                                Porovnával jsem...
Without hesitating ...                                                Neváhá ...

with no worry about sinking                                    ani ho nenapadne, že by se mohl utopit


3)
generalizace a specifikace

4) transpozice = posuny v gramatické oblasti

- změna slovních druhů
Countless museums                                                Bezpočet muzeí
dialogue with the national authorities            rozhovor s jejími úřady
famous around the world                                   
Světoznámé


- změna gramatických kategorií
vyjádření vidu:
The pilot smiled, waved, looked at his map, determined...
Pilot se usmál, zamával, koukl na mapu, zamířil na letiště a hladce přistál.

trpný rod   -   činný rod:
can also be found                                                naleznete

rozdíl v čísle:
a lily pad                                                            leknínové listy

- restrukturalizace (změna větných členů, případně i změna hlediska)

příklad 1:
they gave me a technically correct but completely useless answer.
podmět: they
přísudek: gave
předmět: me
předmět: a technically correct but completely useless answer

…byla ta odpověd sice logicky správná, ale úplně k ničemu.
podmět: odpověď
přísudek: byla sice logicky správná, ale úplně k ničemu

příklad 2:
The pilot responded…
Odpověď zněla…

příklad 3:
Work on the third round reports started in January 2003.
Zprávy z třetího kola se začaly připravovat v lednu 2003.

příklad 4:
(I lost all rational thought to control orderly bodily movements, while rising upwardly at a violent rate of speed,) with the full weight of a kitten hanging from my masculine region.

(
Ztratil jsem veškerou racionální kontrolu nad koordinací svého těla a prudce se narovnal.) Na mém obnaženém nádobíčku plnou vahou visela naše kočka.

I lost..., with the full weight of a kitten hanging from my masculine region.

Ztratil jsem... se narovnal. Na mém obnaženém nádobíčku plnou vahou visela naše kočka.

Žádné komentáře:

Okomentovat