úterý 4. ledna 2011

Typy překladu


1) Co je překlad, druhy překladu, překlad jako produkt, překlad jako proces

co je překlad?
dříve - bonmoty, přirovnání (Překlad je jako žena, buď věrný, nebo krásný.)
teorie překladu:
překlad = prostředek mezijazykové a mezikulturní komunikace

a) překlad jako činnost = překladatelský proces
b) překlad jako výsledek = produkt překladatelského procesu

překlad jako produkt = cílový text (CT, text v cílovém jazyce), který vznikl transformací výchozího textu (VT, textu ve výchozím jazyce, originálu) a jeho funkcí je zprostředkovat informace podané originálem takovým způsobem, aby CT vystihoval obsah i výrazové prostředky VT.

Jaké informace? Jakého druhu a jakým způsobem vyjádřené?

druhy překladu:
1) sémiotické třídění
sémiotika = nauka o znakových systémech
Jakobson:
a) vnitrojazykový překlad
- v rámci jednoho jazyka, např. ze starší podoby do současné, reformulace, zkrácené nebo adaptované verze textu



b) mezijazykový
- z jednoho jazyka do jiného (z jednoho přirozeného jazyka do jiného)
translation proper

c) intersémiotický
- z jednoho znakového systému do jiného, např. z přirozeného jazyka do umělého logického jazyka

2) třídění z hlediska užité podoby jazyka
a) překlad = tlumočení + písemný překlad
b) překlad = písemný překlad

3) třídění z hlediska textových typů (funkčně stylistického)
textové typologie = klasifikace textů
rétorika, poetika (žánr), stylistika (funkční styly, registry), textová lingvistika (snaha o univerzální typologii)

a) překlad všeobecný (běžné, obecně srozumitelné texty)
b) překlad odborný (věcně sdělné texty určitého oboru)
c) překlad literární (textů esteticky sdělných)

4) třídění z hlediska směru překladu
a) překlad z cizího jazyka
b) překlad do cizího jazyka



2) Překlad jako produkt, požadavky na překlad, překlad jako proces

překlad jako produkt překladatelského procesu
= CT,  který vznikl transformací VT a jeho funkcí je zprostředkovat informace podané originálem takovým způsobem, aby CT vystihoval obsah i formu (tj. výrazové prostředky,  styl) VT.

požadavky na překlad:
překlad = adekvátní text v cílovém jazyce

1) text v cílovém jazyce
- je textem =  je koherentní (dává smysl)
- je textem v CJ = respektuje pravopisné a gramatické normy CJ, je uzuální (přirozený) v CJ

2) adekvátní text = je adekvátní vzhledem k
- VT = zprostředkovává věcný obsah i formu VT           
- zadání = plní požadavky zadavatele


zdroj:
Munday, Jeremy.  Introducing Translation Studies. Theories and Applications.  London and New York: Routledge, 2001:
Assessment criteria (The Institute of Linguists´ Diploma in Translation:
1   accuracy: the correct transfer of information and evidence of complete comprehension;
2   the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register;
3   cohesion, coherence and organisation;
4   accuracy in technical aspects of punctuation, etc.






překlad jako proces
                                                             
Ve všech fázích dělá  překladatel rozhodnutí, která ovlivní fáze další -  překlad je rozhodovací proces, tzn. překladatel nemá překládat automaticky (automaticky přebírat jazykové prostředky z VT), protože příliš doslovný překlad nevede k vytvoření koherentního CT. Překladatel se má vědomě rozhodovat, což znamená, že:

- na základě překladatelské analýzy VT nebo překladatelského zadání zjišťuje účel (funkci) textu (např. odborný text  x   reklama)
- na základě účelu textu určuje celkovou překladatelskou strategii
- na základě překladatelské strategie se rozhoduje
            - jaká je potřebná míra přesnosti překladu (tj. překládá spíše doslovný význam VT nebo spíše celkový smysl VT)
            - jaká je potřebná míra přizpůsobení cílovému jazyku (v gramatice, ve slovní zásobě, ve stylu...)
            - jaká je potřebná míra dodržování norem / tvořivosti
            - jaká je potřebná míra přizpůsobení cílové kultuře
            - jaké překladatelské metody a překladovou jednotku bude preferovat


Cvičení:

1) výroční zpráva společnosti Zentiva:
Important Notices
This document comprises the Annual Report of Zentiva N.V. (“Zentiva” or the “Company”) in respect of year 2007. It contains information on the Company’s business activities, financial situation, and results of operation of Zentiva in 2007, as well as other corporate information. In particular, this Annual Report contains audited financial situation and audited results of operation of Zentiva as at December 31, 2007. Unless indicated otherwise, all information in this document is presented on a consolidated basis.


2) reklamní slogany Ikea:

Dinner? Sorted!
Love it? Frame it!
So many ways to make your bed.

4 komentáře: