středa 5. ledna 2011

Explicitnost, koheze a koherence


Textová lingvistika

(textová rovina)
co je text? parametry textovosti
povinná četba: handout „Cohesion and Coherence“
doplňková četba:
Tárnyiková, Jarmila. FromText to Texture. Olomouc 2002. (Standards of textuality, pp. 29 – 31, 42 – 48)

základní pojmy:
koherence =  smysluplnost
Koherence je základním kritériem textovosti. Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný. Koherence je souhrnem informací vyjádřených přímo v textu a informací vyvozených z kontextu.
Nekoherentní text není textem – viz. překladová verze 0. Jeji nekoherentnost je dána neadekvátním překladem gramatických i lexikálních prostředků (viz. označené části textu – vyhledejte a komentujte další příklady).






Koherenci textu zajišťuje mj.:
1) Koheze = jazykové prostředky, které zajišťují návaznost jednotlivých částí textu (části tvoří smysluplný celek)
lexikální koheze - zajišťuje odkazování ke stejným „předmětům řeči“ pomocí např. opakování stejných slov, použití synonyma, obecnějšího pojmenování, specifičtějšího pojmenování…
gramatická koheze - zajišťuje návaznost textu pomocí gramatických prostředků, např. pronominalizace…)
konektory (spojky, spojovací výrazy) – signalizují, v jakém vztahu jsou části textu (věty, souvětí, odstavce…)

2) Informační struktura textu
členění textu (např. na odstavce)
funkční větná perspektiva, aktuální členění – odlišení známé informace od nové, případně zdůrazněné informace 


Pragmatická lingvistika (pragmalingvistika, pragmatika)

tradiční lingvistika – důraz na jazykový systém (langue)
přelom 60. a 70. let "pragmatický zlom" v lingvistice (viz. okruh1)
- lingvistika (a následně lingvisticky orientovaná teorie překladu) kladou důraz na užívání jazyka (parole), na uživatele,  na kontext

Z překladatelského hlediska jsou uživateli jazyka autor, překladatel, zadavatel a příjemci textu (viz komunikační model překladatelského procesu, okruh 4).  Porozumění (interpretace) VT, tedy hlavně určení toho,  jaký záměr autor textem sleduje a jak ho příjemci textu chápou, tj. určení účelu textu, je základním předpokladem překladatelské práce. Vytvoření koherentního CT („Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný.“ viz výše) je základním požadavkem na překladatele. Proto má pragmatický aspekt pro překladatele zásadní význam.

základní pojmy:
uživatelé jazyka, kontext, účel textu, zamýšlený význam (...pragmatika se speciálně zajímá o vztah významu „doslovného“ (explicitně vyjádřeného jazykovými prostředky) a významu zamýšleného, implikovaného...; pragmatika se tedy na rozdíl od sémantiky neptá „Co to zamená?“, nýbrž „Co tím myslíš?“(Hoffmanová, Stylistika a..., Trizonia, 1997)


kontext
- jazykový (jazykové okolí určitého prvku) = ko-text
- situační (komunikující osoby, čas a prostor komunikace)
- sociálněkulturní (společenské a kulturní podmínky v nejširším slova smyslu)

text:
text je souhrnem explicitních informací, tj. vyjadřuje jazykový (jazykově zakódovaný) význam (doslovný význam), a implicitních informací, vyvozených pomocí inferencí z kontextu (zamýšlený význam)

EXPLICITNÍ informace  +  KONTEXT (implicitní informace) = INTERPRETACE textu

obecný princip komunikace – nikdy explicitně nevyjadřujeme všechny informace – spoléháme na kontext a na vyvozování inferencí

důležité pojmy – RELEVANCE, EXPLICITNOST, IMPLICITNOST:
- relevantní množství informací
- rozlišení explicitního (tj. jazykově vyjádřeného) významu a implicitního (tj. uživatelem zamýšleného) významu



a) množství informací - porovnání VT a CT z hlediska množství explicitně vyjádřených informací – žlutá barva:





b) rozlišení explicitního a implicitního významu:
= hlavní oblast zájmu pragmaligvistiky  – určit, co uživatel jazyka míní sdělit (zamýšlený význam) a čeho tím chce u uživatele dosáhnout (autorský záměr, účel textu)


modrá barva – rozdíl mezi explicitním a implicitním významem:

"WHERE AM I?"
doslovný význam: Kde jsem?
zamýšlený význam: Ztratil jsem orientaci. Kde v Seattlu se nachází vrtulník, který pilotuji?
























cvičení 1:

text 1:
It´s going to rain. I told you so. My knee pain alwyas forcasts rain.

text 2:
It´s going to rain. I told you so. You should have taken your umbrella.

I told you so.                                                  konstatování
I told you so.                                                výtka

překlad:
a) Přeložte větu „I told you so.“ jako konstatování:

b) Přeložte větu „I told you so.“ jako výtku:

Liší se překlad a) od překladu b)? Jak? Proč je důležité překládat nejen explicitní, ale také implicitní význam?

Žádné komentáře:

Okomentovat