Textová lingvistika
(textová rovina)
co je text? parametry textovosti
povinná četba: handout „Cohesion and Coherence“
doplňková četba:
Tárnyiková, Jarmila. FromText to Texture. Olomouc 2002. (Standards of textuality, pp. 29 – 31, 42 – 48)
základní pojmy:
koherence = smysluplnost
Koherence je základním kritériem textovosti. Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný. Koherence je souhrnem informací vyjádřených přímo v textu a informací vyvozených z kontextu.
Nekoherentní text není textem – viz. překladová verze 0. Jeji nekoherentnost je dána neadekvátním překladem gramatických i lexikálních prostředků (viz. označené části textu – vyhledejte a komentujte další příklady).
Koherenci textu zajišťuje mj.:
1) Koheze = jazykové prostředky, které zajišťují návaznost jednotlivých částí textu (části tvoří smysluplný celek)
lexikální koheze - zajišťuje odkazování ke stejným „předmětům řeči“ pomocí např. opakování stejných slov, použití synonyma, obecnějšího pojmenování, specifičtějšího pojmenování…
gramatická koheze - zajišťuje návaznost textu pomocí gramatických prostředků, např. pronominalizace…)
konektory (spojky, spojovací výrazy) – signalizují, v jakém vztahu jsou části textu (věty, souvětí, odstavce…)
2) Informační struktura textu
členění textu (např. na odstavce)
funkční větná perspektiva, aktuální členění – odlišení známé informace od nové, případně zdůrazněné informace
Pragmatická lingvistika (pragmalingvistika, pragmatika)
tradiční lingvistika – důraz na jazykový systém (langue)
přelom 60. a 70. let "pragmatický zlom" v lingvistice (viz. okruh1)
- lingvistika (a následně lingvisticky orientovaná teorie překladu) kladou důraz na užívání jazyka (parole), na uživatele, na kontext
Z překladatelského hlediska jsou uživateli jazyka autor, překladatel, zadavatel a příjemci textu (viz komunikační model překladatelského procesu, okruh 4). Porozumění (interpretace) VT, tedy hlavně určení toho, jaký záměr autor textem sleduje a jak ho příjemci textu chápou, tj. určení účelu textu, je základním předpokladem překladatelské práce. Vytvoření koherentního CT („Koherentní text je takový, který uživatelé jazyka chápou v daném kontextu jako smysluplný.“ viz výše) je základním požadavkem na překladatele. Proto má pragmatický aspekt pro překladatele zásadní význam.
základní pojmy:
uživatelé jazyka, kontext, účel textu, zamýšlený význam (...pragmatika se speciálně zajímá o vztah významu „doslovného“ (explicitně vyjádřeného jazykovými prostředky) a významu zamýšleného, implikovaného...; pragmatika se tedy na rozdíl od sémantiky neptá „Co to zamená?“, nýbrž „Co tím myslíš?“(Hoffmanová, Stylistika a..., Trizonia, 1997)
kontext
- jazykový (jazykové okolí určitého prvku) = ko-text
- situační (komunikující osoby, čas a prostor komunikace)
- sociálněkulturní (společenské a kulturní podmínky v nejširším slova smyslu)
text:
text je souhrnem explicitních informací, tj. vyjadřuje jazykový (jazykově zakódovaný) význam (doslovný význam), a implicitních informací, vyvozených pomocí inferencí z kontextu (zamýšlený význam)
EXPLICITNÍ informace + KONTEXT (implicitní informace) = INTERPRETACE textu
obecný princip komunikace – nikdy explicitně nevyjadřujeme všechny informace – spoléháme na kontext a na vyvozování inferencí
důležité pojmy – RELEVANCE, EXPLICITNOST, IMPLICITNOST:
- relevantní množství informací
- rozlišení explicitního (tj. jazykově vyjádřeného) významu a implicitního (tj. uživatelem zamýšleného) významu
a) množství informací - porovnání VT a CT z hlediska množství explicitně vyjádřených informací – žlutá barva:
b) rozlišení explicitního a implicitního významu:
= hlavní oblast zájmu pragmaligvistiky – určit, co uživatel jazyka míní sdělit (zamýšlený význam) a čeho tím chce u uživatele dosáhnout (autorský záměr, účel textu)
modrá barva – rozdíl mezi explicitním a implicitním významem:
"WHERE AM I?"
doslovný význam: Kde jsem?
zamýšlený význam: Ztratil jsem orientaci. Kde v Seattlu se nachází vrtulník, který pilotuji?
cvičení 1:
text 1:
It´s going to rain. I told you so. My knee pain alwyas forcasts rain.
text 2:
It´s going to rain. I told you so. You should have taken your umbrella.
I told you so. konstatování
I told you so. výtka
překlad:
a) Přeložte větu „I told you so.“ jako konstatování:
b) Přeložte větu „I told you so.“ jako výtku:
Liší se překlad a) od překladu b)? Jak? Proč je důležité překládat nejen explicitní, ale také implicitní význam?
Žádné komentáře:
Okomentovat